Развитие и состояние русской фразеологии. Исследовательский проект «Особенности русской и английской фразеологии

Моренко Марина, 8 «Б» класс

Для изучения русской и английской фразеологии в школьных курсах русского и английского языка отводится минимальное количество времени.

В связи с этим я решила обратиться к теме русской и английской фразеологии для выявления особенностей появления, употребления и перевода фразеологизмов.

Для начала я обратилась к истории появления раздела языкознания «Фразеология», затем изучила различные виды классификации русских и английских фразеологизмов, далее рассмотрела особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык, в завершении провела анкетирование своих одноклассников, чтобы узнать, насколько они знакомы с русскими фразеологизмами.

В результате изучения темы я пришла к следующим выводам:

§английская фразеология беднее русской вследствие меньшей экспрессивности английского языка,

§буквальное значение фразеологизмов не совпадает с их образным значением и в большинстве случаев при переводе с английского на русский язык и наоборот необходимо использовать не дословный перевод, а аналогичные фразеологизмы,

§ изучение фразеологизмов помогает понять образную систему языка.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

«Богучарская средняя общеобразовательная школа № 2»

Исследовательский проект

«Особенности русской и английской фразеологии»

Руководители: Еремченко Евгения Владимировна,

учитель русского языка и литературы,

Фокина Наталья Александровна,

учитель иностранного языка

г. Богучар

2014 г.

1. История происхождения фразеологизмов. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
Фразеологизм или фразеологический оборот – это устойчивое сочетание слов, которое исполняет роль единой лексической единицы и, в большинстве случаев, его можно легко заменить одним словом.
Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, правая рука – помощница.
Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории русского языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем В.В. Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».
Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее чётко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней. Мотивация имени собственного и всей фразеологической единицы давно стёрлась и может быть восстановлена только путём этимологического анализа. Когда англичане употребляют выражение
Hobson"s choice - "отсутствие какого-либо выбора", они зачастую не знают, что Hobson - фамилия реально существовавшего владельца конюшни, который не давал своим клиентам права выбора лошади. Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное в составе фразеологизма ставится "потенциальным словом", "опустошённым" лексически.

  1. Классификация фразеологизмов

Признаки фразеологизмов:
1.Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями.
«Во что бы то ни стало» нельзя произнести «во что бы мне не стало» или «во что ни стало бы то» , а «беречь как зрачок глаза» вместо «беречь как зеницу ока» .
Есть, конечно, и исключения:
«ломать голову» или «голову ломать» , «врасплох застать» и «застать врасплох» , но такие случаи редки.
2. Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом:
сломя голову – быстро ,
рукой подать –
близко .
3. Cамая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл.
Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.
Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок.
Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении - привести в замешательство .
Фразеологизмы могут быть многозначны. Пример:
поставить на ноги :
- вылечить, избавить от болезни.
- вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.
- заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чём–либо.
- укрепить экономически, материально.
Фразеологизмы по своей природе синонимичны (
со всех ног – во весь дух – сломя голову ) и антонимичны (в поте лица – спустя рукава ). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу – рукой подать (обстоятельство места).
Фразеологизмы различаются по активному (
как снег на голову – внезапно, в час по чайной ложке – медленно) и пассивному (и стар и млад – все) употреблению.
Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы-неологизмы (
путёвка в жизнь, народный контроль ). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки ) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем ).
Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица
«сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда–либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания «сматывать удочки» в значении «собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли».
Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (
балалайка бесструнная – очень болтливый человек, пустомеля). Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком ); почтительного уважения (сложить голову ); восхищения (властитель дум ). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом ); пренебрежительности (канцелярская крыса ).
Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака (
чистейшей воды – настоящий, истинный, доподлинный).
С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические обороты подразделяются на межстилевые, разговорно-бытовые и книжные.

Межстилевые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово, от всего сердца ).

Разговорно-бытовые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (гнуть спину, совать нос ).

Книжные фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока ).

По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы-предложения и фразеологизмы-словосочетания.
Фразеологизмы-предложения структурно организованны по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляться самостоятельно или в составе другого предложения: руки не доходят, язык заплетается .
Фразеологизмы-словосочетания имеют номинативный (назывной) характер. Они конструктивно ничем не отличаются от свободных сочетаний и представляют следующие структурные модели:
1. имя существительное с прилагательным (местоимением порядковым числительным):
бабье лето, первые шаги ;
2. существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже:
слуга народа, цветы жизни;
3. существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного:
море по колено, голова на плечах ;
4. Предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже:
в поте лица, в порядке вещей ;
5. сочетание предложно-падежных форм существительных:
с минуты на минуту, с глазу на глаз ;
6. Предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным:
в ежовых рукавицах, от доброго сердца ;
7. глагол с именем существительным:
тянуть лямку, перемывать косточки;
8. глагол с примыкающим наречием:
попасть впросак, вывернуть наизнанку ;
9. деепричастие с именем существительным:
сложа руки, засучив рукава ;
10. конструкции с местоимениями:
ни с того ни с сего, ни то ни сё ;
11. конструкции с сочинительными и подчинительными союзами:
ни бе ни ме, дёшево и сердито ;
12. конструкции с отрицанием:
ни в зуб ногой, ни в одном глазу ;
С точки зрения равнозначности той или иной части речи фразеологизмы делятся на следующие группы:
1. глагольные или вербальные:
впадать в детство, обвести вокруг пальца ;
2. субстантивные (главное слово – имя существительное):
медвежий храп, заячья душа ;
3. наречные: до мозга костей, вдоль и поперёк ;
4. адъективные (главное слово – имя прилагательное):
нечистый на руку, злой на язык ;
5. междометные:
давно бы так! вот тебе раз !
6. модальные: как бы не так! если хотите ;
7. союзные: несмотря на то что, подобно тому как .
В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:
1. фразеологические сращения,
2. фразеологические единства,
3. фразеологические сочетания.
Фразеологическое сращение (идиома) – (фразеологические сращения называются также идиомами от греч. idios - собственный, свойственный) - это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Известный знаток английской фразеологии Логан П. Смит писал об идиомах: «Их внутреннее содержание отражает жизнь людей в её простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача и прежде всего отношения между людьми – жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом, одобрение и, чаще всего, Неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество. Коварство, осуждение, наказание и тому подобное». В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные: Pandora’s box «
ящик Пандоры » (источник всяческих бедствий); Penelope’s web « ткань Пенелопы » (тактика оттягивания); Achilles’ heel « ахиллесова пята » (слабое место).

Фразеологическое единство – семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца ). Основное свойство фразеологических единств – реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку ). Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.
Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово «друг» имеет свободное значение, а «закадычный» – фразеологически связанное.

Дальнейшее изучение русской фразеологии лингвистом Н.И. Шанским, помимо намеченных В.В. Виноградовым трёх типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило наличие ещё одной группы – фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не образуется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и надолго ).
С точки зрения исторического формирования все русские фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:
1. исконно русские,
2. заимствованные,
3. фразеологические кальки,
4. фразеологические полукальки.
Заимствованные фразеологизмы – это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода.
По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (
ради бога, козёл отпущения ) и заимствованные из западноевропейских языков без перевода (post scriptum (P.S.) – постскриптум – после написанного).

Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок – blue stocking, англ.). В отдельную группу выделяются фразеологические единицы, содержащие топонимы. Многие из их хранят концентрированную информацию о былых эпохах, смене народов, миграциях и так далее. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов (названия улиц) возник целый ряд фразеологических единиц в русском и английском языках: Feel Street - «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет); Downing Street - «правительство Великобритании»; «Harley Street» - врачебная профессия».

Фразеологическая полукалька – это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголом пробить, а слово breach – брешь заимствованно). Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего» (Шекспир).
Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно-русского происхождения (
ищи ветра в поле, водой не разольёшь ). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно-русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.
Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из праславянского языка. Его распад произошёл в 5-7 веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:
русский – водить за нос,
украинский – водити за нiс,
болгарский – водя за носа.
Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского (18-19 вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во всех восточнославянских языках:
русский – под горячую руку,
украинский – пiд горячу руку,
белорусский – под гарачую руку.
Собственно русские фразеологизмы появились в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков (в основном - 15 в.). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.
Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:
по-русски – делать из мухи слона,
по-польски – делать из иглы вилы,
по-чешски – делать из комара верблюда,
по-английски – делать из кротовины гору.
Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов-символов.
Наиболее распространенными являются три группы:

наименования животных,

наименования цвета

и наименования частей человеческого тела.

Формирование слов-символов происходит при помощи метафоры. Ещё во времена язычества, когда был распространён тотемизм, люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления; а значит, символику принимало слово-название. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за ними, люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), другим – хитрость (лисе). Образ-символ, называющий животное, формировался под влиянием различных поверий. Поэтому могло существовать два или даже несколько мнений по поводу того или иного животного. Из них обычно побеждало то, которое ближе к народным массам.
По верованиям древних славян, заяц представляется, как образ чёрта. Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием; но в русской фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа, труслив как заяц. Лошадь, игравшая в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль – великая трудяга. Она символизирует это качество и во фразеологии: устал как лошадь . Символы-названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным. Если в русской фразеологии умственная ограниченность представлена бараном – смотрит как баран на новые ворота , то у немцев – как корова перед новыми воротами , а у болгар – смотрит как кошка в календарь .
Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее. В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет – цвет дня, чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы:
белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Хотя у французов «белая ночь» означает ночь без сна. С 17 века, когда картографы стали оставлять на картах «белые места», то есть неизученные, неисследованные земли, возник фразеологизм « белое пятно ». С различными цветами связаны такие фразеологизмы как « дать зелёную улицу » (обеспечить свободный проезд), видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле).
Много слов-символов, означающих части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова. Фразеологизм
«с головы до пят» означает человека со всеми его особенностям, целиком и полностью. Символическое значение слова «голова» в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо – «пустая голова», «умная голова» ; в других метафорически – «дубовая голова» . Другое символическое значение слова голова – это ум, рассудок. Фразеологизмы «потерять голову», «вылететь из головы», «морочить голову», «не идёт в голову», «вбить в голову» реализуют данное значение. Во фразеологизмах «свалиться на голову», «валить с больной головы на здоровую» голова символизирует объект, на который направляются все несчастья.

Существует множество фразеологизмов со словом «рука». В русском языке слово «рука» входит в состав двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь», прежде всего, как то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением «иметь»: брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм «из рук в руки» связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине 19 века одно из значений слова «рука» символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы, дошедшие до наших дней: «быть у кого-то в руках», «кому-то на руку», «давать волю рукам», «иметь длинные руки».
С помощью слова рука характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств:
«не покладая рук», «сидит сложа руки», «держать себя в руках» и др.
Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определённом состоянии, в определённые моменты жизни: «
из рук всё валится », «опускаются руки» , «рука не поднимается» , «быть связанным по рукам и ногам» , «руки чешутся» .

Довольно активно во фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств (ухо, глаз, нос).
Фразеология русского языка насчитывает более 50 фразеологизмов со словами ухо. О внимательном слушании говорят фразеологизмы: «слушать своими ушами» , во фразеологизмах «держать ухо в остро», «насторожить уши», «держать ушки на макушке» отражён образ насторожившегося животного. Об отсутствии реакции на услышанное говорят: « и ухом не шевелит» . Уши – приёмник информации, в том числе и ложной: «нашептать в уши».
Когда человек слушает невнимательно, то говорят:
«пропускает мимо ушей». Об отсутствии реакции на услышанное говорят: «и ухом не ведёт», «и ухом не шевелит». Некоторые фразеологизмы, включающие это слово, имеют значение предела: «влюбиться по уши». Способ наказания детей сохранился в выражениях «надрать уши».

Существует много выражений, в которых слово «глаз» получило особое, фразеологически связанное значение: «за красивые глаза» , «глаза на мокром месте» , «раскрыть глаза кому-то» , «вырасти в чьих-то глазах» , «для отвода глаз» , «положить глаз на кого-то».

Довольно активно во фразеологии используется и слово «нос». Примерами могут служить фразеологизмы: «оставить с носом», «зарубить на носу», «говорить себе под нос», «воротить нос от чего-то», «не видеть дальше собственного носа», «клевать носом», «совать нос куда-то», «водить за нос», «с гулькин нос».
Культура каждого народа содержит особые системы, заметно отличающиеся от систем других народов. К ним относятся системы веса, длины, денежные системы. Эти системы на протяжении веков могут заметно изменяться; причём если в свободном употреблении наименование старых систем уже не используется, то они могут консервироваться, как бы окаменевать в составе фразеологизмов, которые служат верными указателями исконности. Фразеологизм от
«горшка два вершка» носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см, название это связано с фалангой пальца; поэтому рост человека не может равняться 8,8 см.
Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм
«съесть пуд соли с кем–то» (узнать хорошо). Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём – наказывать, как рублём подарить – сделать что–то приятное, гонятся за длинным рублём – искать лёгкого заработка.
В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура.
Важнейшим продуктом на Руси был хлеб. Хлеб приобрел символическое значение чего–то крайне необходимого, стал символом достатка, заработка:
отбивать хлеб у кого–то, есть даром хлеб и др.
Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово «каша» входит в состав фразеологизмов: каша во рту (говорит непонятно), каши просят (рваные), каши не сваришь с кем–то (трудно сговориться), мало каши ел (о человеке не способном сделать что–то), заваривать кашу (затевать хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело). Понимание национальной культуры происходит посредством лингвоспецифических слов. Важная роль отводится основному значению ключевых слов, включающих в себя культурный компонент. Через слова-символы и ключевые слова, входящие в состав фразеологизмов можно познать национальную культуру.

Во фразеологизмах (идиомах) находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Английские фразеологизмы очень разнообразны, они включают исконные и интернациональные словосочетания, английский фразеологический фонд имеет многовековую историю.

В английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии. Но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и другие.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая:

Название классификаций

Примеры на английском языке

1. Именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление

better half - жена;
chip of the old block – копия отца;
on the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки;
copy cat – обезьяна (всё копирует).

2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс

to hit the nail on the head – попасть в точку;
to keep the fall rolling - поддерживать разговор;
to ditch somebody – отшить;
mushrooning – растут как грибы;
chew the fat – болтать.

3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления

all thumbs – неуклюжий, неловкий;
armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым;
blue blood – благородного происхождения.

4. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия

With flying colors – с абсолютным успехом;
till the cows come home – очень долго;
to look like a million – отлично выглядеть;

5. Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится

it’s another pair of shoes – это совсем другое дело;
it’s not my cup of tea – это не моё;

6. Междометные, выражающие чувства, эмоции

And how – ещё как!

7. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.

all in all – в целом;
all told – учитывая всё;
by and large – вообще говоря
by the way – кстати.

8. Сравнивающие (Similes – as...as.../ like...)

as white as sheet – бледный, как простыня;
as good as gold – ценный, как золото;
as easy as ABC – просто, как ABC;
as large as life – длинною в жизнь;
as ba like a bull in a China shop – как бык в китайской лавке;
d as bad can be – хуже некуда;
like chalk and cheese – как мел и сыр.

9. Двойные (Binomials)

odds and ends – разнородные вещи;
wait and see – поживём – увидим;
more or less – более или менее;
sick and tired – раздражённый, измотанный;
in black and white – предельно ясно.

10. Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):

To have a heart of gold – иметь золотое сердце;
hard as nails – грубый, суровый;
in cold blood – беспощадный, не имеющий чувств.

11. Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):

to be on cloud nine – быть крайне счастливым;
a face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным;
on top form – быть в хорошей физической форме.

Следует отметить, что в английском языке фразеологических оборотов меньше, чем в русском. Связано это с тем, что английский язык менее эмоционален и экспрессивно окрашен. Сравним:

Фразеологизмы со словом «вода»

Русские фразеологизмы

Английские фразеологизмы

Буря в стакане воды – большие волнения по ничтожному поводу

Water down («поливать вниз») - сглаживать, смягчать

Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления

Blood is thicker than water («кровь гуще воды») - то есть свой своему брат

Толочь в ступе воду – заниматься бесполезным делом

come hell or high water («наступит ад или высокая вода») - что бы ни случилось

Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести

a fish out of water («рыба вне воды») - не в своей тарелке

Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: бабушка надвое сказала

water under the bridge («вода под мостом») - прошлого не вернешь

Водой не разлить – большие друзья, о крепкой дружбе

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать

Возить воду (на ком-л.) – обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером

Вывести на чистую воду – разоблачить темные дела, уличить во лжи

Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без плохих последствий

Дуть на воду, обжегшись на молоке - излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

Как в воду глядел – как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события

Как в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчез

Как в воду опущенный – печальный, грустный

Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

Как две капли воды – очень похожи, неотличимы

Как не знаешь брода, то не лезь и в воду – предупреждение не принимать поспешных действий

Как рыба в воде – чувствовать себя уверенно, очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться

Как с гуся вода – все человеку нипочем

Много воды утекло с тех пор – много времени прошло

Носить воду в решете – попусту тратить время

Седьмая вода на киселе – очень дальнее родство

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

В рамках своего исследования мы решили сравнить русские и английские фразеологизмы, причём английские фразеологизмы нас интересовали и в подстрочном переводе, и в адаптированном к русской фразеологии.

Английский фразеологизм

Дословный перевод

Пример употребления английского фразеологизма

Русский аналог

The patience of Job

Терпение Иова

You need The patience of Job to deal with customers like that. - Вам нужно ангельское терпение, чтобы иметь дело с клиентами.

ангельское терпение

An old wives" tale

сказка старых жен

It is an old wives" tale that drinking milk prevents cold. - Это бабушкины сказки, что пить молоко предотвращает простуду.

бабушкины сказки

A storm in a teacup

буря в стакане воды

This isn"t a serious problem - just a storm in a teacup. - Это не является серьезной проблемой - просто буря в стакане воды.

буря в стакане воды

In the twinkling of an eye

в мгновение ока

The new machine can do all the calculations in the twinkling of an eye. - Новая машина может сделать все расчеты в мгновение ока.

в мгновение ока

One and all

Все вместе

I would like to invite you to dinner, one and all. - Я хотел бы пригласить вас на обед, всех до одного.

все до одного

Beyond price

Бесценный

Her paintings are beyond price. - Её картинам цены нет.

цены нет

Из сравнения логично сделать вывод о том, что при переводе с английского языка на русский (так же, как и обратно) в большинстве случаев необходимо понимать образное, переносное значение фразеологизма и переводить не с помощью кальки, а используя аналогичное по значению выражения из русского языка (или наоборот).

Нашу таблицу можно продолжить и другими примерами, которые подтвердят слова российского лингвиста Аничкова Игоря Евгеньевича: «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».

Русский фразеологизм

Английский фразеологизм

Дословный перевод

Значение фразеологизма

Баклуши бить

To twiddle one’s thumbs

Бить баклуши чьими-то пальцами

Бездельничать

Бедный, как церковная крыса

As a poor as a church mouse

Бедный, как церковная мышь

Очень бедный

В интересном положении

In the family way

В интересном положении

Быть беременной

Сыпать соль на рану

To rub salt into someone’s wounds

Сыпать соль на чьи-то раны

Досаждать кому- либо

Старо как мир

As old as Adam; old as the hills

Старый как Адам; старо, как мир

Давно известно

Чем чёрт не шутит

You never can tell

Всякое бывает

Всё может быть

Бальзам на душу

Music to someone’s ears

Музыка для чьих-то ушей

Говорить кому-то что-то приятное

После дождичка в четверг

When pigs fly

Когда свиньи летают

Никогда

Бросить перчатку

To throw down the gauntlet

Чтобы бросить вызов

Вызвать кого-нибудь на спор, соревнование

Водить за нос

To lead someone up to the garden path

Вести кого-то по садовой дорожке

Обманывать кого- либо

Витать в облаках

To have one’s head in the clouds

Иметь одну голову в облаках

Блаженно грезить, фантазировать невесть о чем

Душа в пятки ушла

To have one’s heart in one’s boots

Впасть в уныние

Человек перетрусивший, испугавшийся

Жить как кошка с собакой

To lead a cat and dog life

Вести кошачью и собачью жизнь

Постоянно ссориться

Забот полон рот

To have one’s hands full

Иметь свои полные руки

Быть очень занятым

И глазом не успел моргнуть

Before you can say Jack Robinson

Прежде чем вы можете сказать Джек Робинсон

Всё происходит очень быстро

У чёрта на куличках

In the middle of nowhere

Неизвестно в каком месте

Быть, находиться, располагаться где-то далеко

Глаза полезли на лоб

One’s eyes nearly popped out of one’s head

Глаза почти выскочили из головы

Быть чрезвычайно удивлённым по поводу чего- либо

  1. Выводы

В начале своей работы мы неоднократно подчеркивали образность фразеологизмов, как их неотъемлемую составляющую. Проведенное исследование позволяет говорить об образности и русских, и английских фразеологизмов. Вместе с тем, считаем нужным отметить следующее:

  • английская фразеология беднее русской вследствие меньшей экспрессивности английского языка,
  • буквальное значение фразеологизмов не совпадает с их образным значением и в большинстве случаев при переводе с английского на русский язык и наоборот необходимо использовать не дословный перевод, а аналогичные фразеологизмы,
  • изучение фразеологизмов помогает понять образную систему языка.
  1. Планы на будущее

Результаты представлены в диаграмме:

Как видно из диаграммы, мои сверстники в большей степени знакомы с эмоциональными и разговорно-бытовыми фразеологизмами. Мы предположили, что причиной этому стало большое количество времени, проводимое подростками в социальных сетях Интернета, что само по себе не предусматривает образность и многозначность используемых речевых оборотов. Возможно, мы ошибаемся, поэтому употребление фразеологизмов станет темой следующего исследовательского проекта.

Список использованной литературы

  1. Ю. В. Мюррет. «Русские пословицы, поговорки и фразеологизмы и их английские аналоги». Санкт-Петербург. 2008 г. Издательство «Сова».
  2. Т. К. Сигал. «Готовимся к олимпиадам по английскому языку. 8-11 класс». Москва. Издательство «Айрис-пресс». 2009 год.
  3. В. В. Гуревич, Ж. Л. Дозорец. «Фразеологический русско-английский словарь». Москва. 1995 год.
  4. Леонова Н. В. «Фразеологизмы в английском языке».
  5. Тихонов. А.Н., Ломов А.Г., Ломова Л.А. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Высшая школа, 2003.
  6. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: более 1400 фразеологизмов. – М.: Астрель, 2003.
  7. Козырев И.С. Современный русский язык. Фразеология. Лексикография. – Минск: Высшая школа, 1979.
  8. Ожегов С.И, Шведова Н.Ю., Толковый словарь русского языка – М., 1999
  1. История происхождения фразеологизмов. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
  2. Классификация фразеологизмов
  3. Особенности английских фразеологизмов
  4. Особенности перевода фразеологизмов
  5. Планы на будущее
  6. Список использованной литературы

По происхождению фразеологические единицы подразделяются на два пласта - исконно русские и заимствованные. Значительную часть фразеологической системы составляют исконно русские обороты, которые по времени появления в языке подразделяются на общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Так, например, из общеславянского языка были унаследованы следующие обороты: гол как сокол, сгореть до тла, клевать носом, брать за живое, ни рыба ни мясо, повесить нос, вешать собак и др. Восточнославянскими являются обороты типа без царя в голове, глухая тетеря, точить балясы, толочь воду в ступе. Однако большая часть оборотов возникла в русском языке и составляет собственно русскую фразеологию держать язык за зубами, с гулькин нос, высунув язык, хлопот полон рот и др.

Заимствованными называют обороты, которые пришли в язык уже в готовом виде и используются без перевода. Например, volens-nolens - «волей-неволей», alma mater - букв. «мать кормящая» (об университете); tet-a-tet - «с глазу на глаз, один на один», idee fixe «навязчивая идея», o tempora, o mores «о времена, о люди» и др. Многие заимствованные устойчивые сочетания используются как в оригинале, так и в переводе: Finis coronat opus (лат.) - конец - делу венец; Mens sana in corpore sano (лат.) - в здоровом теле здоровый дух; Repetitio est mater studiorum (лат.) - повторенье - мать ученья. Среди заимствованных фразеологизмов большая группа представлена старославянизмами, во многом уже обрусевшими - тьма кромешная, на сон грядущий, ради Бога, смертный грех.

Отдельные обороты сохранили характерные признаки, устаревшие слова и грамматические нормы, но, тем не менее, являются достаточно употребительными: ищете и обрящете, нищие духом, святая святых, глас вопиющего в пустыне, исчадие ада и др. Русский язык широко использует фразеологизмы, заимствованные из разных языков. От заимствованных надо отличать такие фразеологизмы, которые возникли на основе заимствования образов библейских рассказов, легенд и мифов, а не оборотов: волк в овечьей шкуре, вавилонское столпотворение, строить куры (замки) на песке и др.

Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных единиц, их образование опирается на определенные закономерности, модели и образцы. Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. Так многие фразеологические единства возникают в языке в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний (белые мухи, котелок не варит, плыть по течению, рыться в грязном белье и др.) или на базе слов с фразеологически связанным значением (истошный крик, красная девица, трескучий мороз, скоропостижная смерть). Источником для фразеологии может являться разговорная речь ремесленников, представителей отдельных профессий: попасть на крючок (рыбаки), на одну колодку (сапожники), в час по чайной ложке (медиков), второе дыхание (спортсмены), ни сучка ни задоринки (столяр), и в хвост и в гриву (ямщики) и др.


Нередко происхождение фразеологизмов связано с историческими событиями, религиозными и суеверными представлениями: Мамай прошел, казанская сирота, перемывать косточки, гадать на кофейной гуще, коломенская верста, кричать во всю ивановскую, положить в долгий ящик. Источниками русской фразеологии являются крылатые слова и выражения - пословицы, поговорки. Источниками были и сказки русского народа, передаваемые из поколения в поколение. Например, стреляный воробей, без царя в голове, губа не дура, голод не тетка возникли на базе пословиц Стреляного (старого) воробья на мякине проведешь; Свой ум - царь в голове, Губа не дура - язык не лопата, Голод не тетка пирожка не подсунет.

Отдельную группу составляют слова и выражения, источником для которых послужили художественные произведения русских поэтов и писателей: А ларчик просто открывался; У сильного всегда бессильный виноват; А Васька слушает да ест; Тришкин кафтан и др. (из басен В.А. Крылова); Служить бы рад - прислуживаться тошно; Свежо предание, да верится с трудом (из комедии А. Грибоедова); Любви все возрасты покорны, звезда пленительного счастья, Гений чистой красоты (Из произведений А.С. Пушкина). В группу фразеологизмов исконно русского происхождения включают афоризмы великих людей: Промедление смерти подобно (Петр Первый), Воюют не числом, а умением; Тяжело в ученье - легко в бою (А.В. Суворов).

Основные вопросы

1. Причины, обусловившие изменение фразеологического состава русского языка в ХХ веке.

2. Основные способы образования новых фразеологизмов.

3. Своеобразие современной фразеологии.

4. Источники современной фразеологии.

5. Особенности функционирования фразеологии тоталитарного времени.

Коренные изменения, произошедшие в 90-е годы XX века во всех сферах общественной жизни – социальной, экономической, политической и культурной, оказали существенное влияние на состояние современного русского языка. Обновление в языке, особенно в наиболее его подвижной части – лексике и фразеологии, происходит настолько стремительно и ощутимо, что заслуживает пристального внимания, изучения и должной оценки.

Перестройка государственной и экономической системы, смена ценностных ориентиров изменили условия функционирования языка, его коммуникативно-прагмати-ческий характер. Происходит процесс демократизации языка: литературная норма становится менее обязательной, жесткой, язык – более естественным, свободным от речевых стереотипов прошлого. Этому процессу во многом способствуют средства массовой информации [СМИ] – их более свободное отношение к литературной норме, ставящее под сомнение ее незыблемый характер, установка на живое непринужденное общение, отказ от былого официоза, поиск новых более демократичных средств для выражения мысли.

Изменение «языкового вкуса эпохи» [В.Г.Костомаров] находит свое отражение и в тех процессах, которые мы наблюдаем в современной фразеологии.

Новые фразеологические единицы наглядно демонстрируют процесс поиска наиболее адекватного языкового средства для наименования новых жизненных реалий, о чем свидетельствует появление различных фразеологических вариантов: период застоя – эпоха застоя, двойная арифметика – двойная бухгалтерия, правовое поле – правовое пространство.

Новые фразеологические обороты образуются традиционными для русского фразообразования способами: лексикализацией словосочетаний, обозначающих актуальные политические, экономические, социальные, культурные реалии: коммерческие структуры, потребительская корзина, страны ближнего зарубежья; метафоризацией омонимичных свободных сочетаний слов в целом или их отдельных словных компонентов: корни национальных конфликтов, ростки демократии, первая оттепель; с помощью метонимического типа переноса: черные береты [бойцы ОМОНа], голубые береты [солдаты ООН].

Поскольку радикальные изменения прежде всего касаются политической, социальной и экономической жизни общества, активно появляется новая фразеология, обозначающая процессы, происходящие в этих сферах: правовое государство, новые русские, прорыв экономики, пакет предложений, клановые интересы, минимальная заработная плата, народная дипломатия, потребительская корзина, конституционное право, индивидуально-трудовая деятельность, товарищество с ограниченной ответственностью, русскоязычное население, теневая экономика, шоковая терапия, дикий рынок, конверсия оборонной промышленности, лицо кавказской национальности, человеческий фактор, отмывание денег, адресная помощь и другие.

Важную роль в образовании новой фразеологии играет определенный набор ключевых слов, объединяющих их в одно семантическое поле: силовой – силовые министры, силовые структуры, силовые министерства, силовые руководители; период – период застоя, хрущевский период, сталинский период, период оттепели; социализм – аграрный социализм, аппаратный социализм, застойный социализм, имперский социализм, казарменный социализм; партия – партия власти, партия войны, партия порядка; пространство, поле – конституционное пространство (поле), экономическое пространство (поле), антимонопольное пространство, политическое пространство, культурное пространство (поле), административное поле.

Наряду с новообразованиями современная фразеология в значительной мере опирается на уже сложившиеся в языке традиционные формы обозначения, подвергая их различного рода трансформациям (лексическим, грамматическим, структурным) с учетом изменившихся реалий: легитимная власть (законная), вот что характерно (интересно), по идее (по сути), придти к консенсусу (к соглашению), застойный социализм (развитой), капитализм (социализм) с человеческим лицом, властные органы (органы власти).

Активным «поставщиком» новых фразеологизмов, как видно из приведенных примеров, являются СМИ, а также практиковавшаяся в 90-х годах открытая трансляция заседаний Верховного Совета, потом Государственной Думы.

В.Г.Костомаров отмечает, что даже в чисто официальной части заседания парламентарии стремились избежать старых классических формулировок ведения партийного собрания, трансформируя их определенным образом: принять в первом чтении (принять проект за основу), установить регламент (определиться с повесткой дня).

Одной из отличительных особенностей современной фразеологии является ее метафоричность. Большинство фразеологизмов, появившихся прежде всего в СМИ, образовалось в результате метафоризации свободных сочетаний слов или, что значительно чаще, их отдельных компонентов. Метафора в современной публицистике является не только приемом изображения действительности, но и действенным средством выражения социальной оценки. СМИ расширили границы устойчивых наименований политических, социальных явлений действительности: коридоры власти, ростки демократии, острова тоталитаризма, корни национальных конфликтов, политическая кухня, в связи с чем в лингвистике появился термин политическая метафора.

Появление подобных фразеологизмов сопровождается различными процессами в семантике слов, вовлеченных в процесс фразеологизации (сужением, расширением их значений). Особенно продуктивен в этом направлении процесс детерминологизации – «расширение смысла специальных слов и терминологических сочетаний за счет включения их в бытовые и публицистические контексты».2 Многие экономические, юридические, медицинские, технические, биологические, военные и другие термины, оказавшись в несвойственном для них лексическом окружении, утрачивают свое узкоспециальное значение и приобретают более широкое, как правило, переносное значение. В результате этого процесса появляются меткие образные выражения, наделенные острой негативной социальной оценкой: белая горячка самовластия, идейный вакуум, бациллы национализма, агония власти, коррозия души, закулисные маневры, политический фарс, метастазы насилия.

Активное внедрение в нашу жизнь компьютерных технологий приводит к появлению таких фразеологизмов, как виртуальный президент, банк данных, виртуальная реальность, мировая паутина.

Одним из источников пополнения языка новыми фразеологизмами является реклама. Под ее влиянием формируется принципиально новая фразеология, опирающаяся не только на языковые средства, но и на видеоряд: играйте и выигрывайте (реклама «Русского лото»); райское наслаждение; иногда лучше жевать, чем говорить; двойная сила; сладкая парочка.

Процесс демократизации языка, его раскрепощение приводит к расширению сферы употребления жаргонной и просторечной фразеологии. Она начинает активно проникать в письменные тексты, прежде всего в прессу, что приводит к утрате ею сниженной стилистической окраски и постепенному переходу в состав литературного языка: отмывать деньги, мафиозные разборки. В целом процесс вхождения отдельных просторечных и жаргонных фразеологизмов в состав литературного языка можно оценить положительно, поскольку они обогащают нашу речь нестандартными экспрессивными средствами выражения, способствуют непринужденности общения. Однако неконтролируемый поток жаргонной и просторечной фразеологии (особенно взятой из речи уголовных элементов, наркоманов), появившейся в СМИ, огрубляет нашу речь, делает ее примитивной. Вряд ли можно положительно оценить появление в СМИ таких фразеологизмов, как: оттянуться на полную катушку, поставить на стрелку, ловить кайф, быть в отключке и других.

В современной фразеологии, в отличие от лексики, значительно больше русских слов, поскольку она стремится к понятности, хотя и не отказывается от заимствований. Но в сочетании с русскими иноязычные слова начинают восприниматься в составе фразеологизма как свои: человеческий фактор, легитимные выборы, стратегия ускорения.

Однако излишняя тяга к заимствованиям (преимущественно из английского языка), обусловленная в основном внеязыковыми причинами: потребностью в наименовании новых реалий, изменением языкового вкуса носителей языка – престижностью заимствованного слова, часто приводит к появлению различных плеонастических сочетаний в СМИ (плеоназм (от греч. pleonasmos – излишество) – смысловая избыточность, возникающая в результате дублирования лексического значения одного слова другим): ответная контратака – контратака ‘противодействующая, ответная атака’; коллега по профессии – коллега ‘товарищ по работе, профессии’; свободная вакансия – вакансия ‘незанятая должность’; выдающийся виртуоз – виртуоз ‘человек, в совершенстве владеющий техникой своего искусства’. К сожалению, некоторые из приведенных сочетаний уже закрепились в СМИ.

Наряду с активным процессом формирования новой фразеологии в языке появляются устойчивые обороты, дающие общую негативную оценку реалиям прошлого: казарменный социализм, период застоя, административно-командная система. Многие устойчивые выражения, знаковые для тоталитарного времени, получают в современном прочтении ироническую либо резко отрицательную оценку: светлое будущее, вперед к победе коммунизма, счастливое детство, детям – всенародную заботу. Часто в СМИ они подвергаются ироническому переосмыслению: коррупции – всенародную заботу, вперед к капитализму, светлое прошлое.

Особую популярность приобретает в СМИ советский образный штамп «битва за …» – патетическое обозначение борьбы за что-либо социально значимое, но труднодостижимое: битва за депутатское кресло, битва за телефон, битва за привилегии.

Образный штамп – изначально выразительное языковое средство, утратившее в результате чрезмерного и недифференцированного употребления свою оригинальность и семантическую четкость.

Намеренно искажаются в прессе ставшие крылатыми цитаты из классических советских текстов, которые часто используются в роли газетных заголовков: человек – это звучит горько, кепки бы делать из этих людей, Орел нерушимый.

Ироническое обыгрывание советизмов в СМИ отражает наметившуюся в языке тенденцию пренебрежительного отношения к различным пафосным социалистическим формулам, настроенность носителей языка на словотворчество, решительное обновление репертуара образных средств.

Стремительное изменение жизни приводит к тому, что в пассивный словарный запас уходят фразеологизмы, обозначающие прежние реалии: ударник коммунистического труда, великие стройки пятилетки, ленинский стиль руководства, ленинский призыв. В публицистике эти устойчивые обороты используются с определенными стилистическими целями: служат средством создания иронии, сатиры, гротеска.

Развитие русской лексики и фразеологии в современную эпоху
33.
Возникновение новых слов и оборотов. Изменение их значений. Выпадение устаревших слов и оборотов

Лексическая и фразеологическая система непосредственно связаны с деятельностью человека в обществе и развитием последнего. Лексика и фразеология (особенно первая) из всех уровней языка считаются наиболее проницаемыми. В лексике быстрее всего отражаются все изменения, происходившие и происходящие на разных этапах развития Советского, а затем Российского государства.
В развитии русской лексики и фразеологии можно выделить следующие основные направления:
1) возникновение новых слов и оборотов;
2) изменение значений уже существующих лексико-фразеологических единиц;
3) выпадение из активного употребления слов и оборотов;
4) возвращение к жизни старых слов.
Возникновение новых слов - процесс наиболее продуктивный, в нем отражаются все исторические этапы развития общества. Так, в период становления новой государственности появились и новые наименования (как полные, так и аббревиатуры). Например, если с 1917 г. высшим органом государственной власти был Всероссийский съезд Советов, то с 1922 по 1936 г. - Съезд Советов СССР.
После распада СССР и введения президентского правления появилась Государственная Дума; понятия парламент, парламентарии вытеснили бывшие - Верховный Совет и нардепы. Общественные и политические преобразования в стране вывели из активного словарного запаса слова, отражающие деятельность коммунистической партии (парторганизация, парторг, партактив, партийный контроль, ленинец и др.), а также бывших молодежных организаций (комсомол, комсомольская стройка; пионер, пионерский и др.).
Немало слов и словосочетаний было связано с созданием, развитием и активной деятельностью в военные годы Советской Армии, флота: от первоначальных красноармеец, краснофлотец, краском (красный командир) до последующих рядовой Советской Армии (с 1943 г.), матрос Советского флота (с 1946 г.), а также современных солдаты и офицеры Российской армии. Нашли отражение и наименования других родов войск, например Военно-Воздушные Силы СССР (или ВВС СССР) и др. В годы войны активнее использовались известные ранее слова медсанбат, санинструктор, окопник, огневик, звуковик, связист, бронебойщик и др.; профессионально-разговорные названия конкретных предметов: бронебойка, запальник (заряд), сторожевик (корабль), зажигалка, термитка, «тридцатьчетверка» (танк), «катюша» (реактивный миномет особой системы) и др.
Широкое распространение получили наименования, связанные с развитием сельского хозяйства: от первоначальных, быстро устаревших комбед, продналог, продразверстка, сельхозкоммуна и др. до колхоз, колхозник, колхозница, совхоз, совхозный рабочий, трудодень, МТС (затем PTС), агропромышленный комплекс, агрономия, агрошкола, агроном, агропункт0 и др.; автопоилка, буртоукладчик, питательные гранулы, дождевальная установка, электропоилка, электродоилка и, наконец, фермер, фермерское хозяйство и др.
В словаре находят повседневное отражение достижения научно-технического прогресса в науке, производстве, сельском хозяйстве. Возникают десятки новых профессий и их наименования, все активнее используемые для обозначения параллельных женских профессий (преимущественно в разговорной речи): автокарщик - автокарщица, программист - программистка, табуляторщик - табуляторщица и др.
Пополняется словарь сложными наименованиями с исконными средствами словообразования, например: активно-, быстро-, высоко-, крупно-, легко-, мелко-, низко-, остро-, сверх-, широко- и пр.
Появляется большое количество слов с использованием иноязычных элементов типа: авиа-, остро-, био-, видео-, гипер-, дис-, зоо-, изо-, интер-, кино-, макро-, метео-, микро-, мото-, радио-, теле-, термо-, фото-, ультра-, экстра-, электро- и мн. др.
Входят в литературный язык самые разнообразные научные термины. Только за последние 10-15 лет появились новые науки, их названия быстро становятся активными по своему употреблению, например: атлантология - атлантолог, биогеоценология, бионика, вулканология - вулканолог, гидромелиорация - гидромелиоратор, дельфинология - дельфинолог, кардиохирургия - кардиохирург, микроэлектроника, нефрология - нефролог, спелеология - спелеолог и мн. др. Большое количество подобных слов связано с расширением познаний в области космоса, компьютерной техники, Интернета.
Промежуточной группой между лексикализованными (типа метеозонд, радиолокатор) и нелексикализованными образованиями являются слова типа альфа-частицы, альфа-распад, пи-мезон, пресс-ножницы и др.
Пополнился словарный состав общенародного языка расчлененными новообразованиями (по преимуществу терминологическими), например: светочувствительный слой, ливневые дожди, пустотная лампа, пульсирующий ток, меченые атомы, шагающий экскаватор и др. При создании подобного термина иногда используется метафорическое переосмысление слов (т.е. разного рода переносы), ср.: колхозное поле - магнитное поле, поколение победителей - поколение нейтронов, дочерние письма - дочерние атомы и др.
Возвращаются к активной жизни слова, бывшие в глубинных запасниках языка:
1) лексика административная, лексика образования (губернатор, департамент; гимназия, лицей);
2) конфессионная лексика (благодать, вера, ангел, грех, заповедь, литургия; покаяние, благотворительность, милосердие);
3) лексика новых экономических условий (предприниматель, биржа, торги, аукцион, частная собственность, средний класс) и др.
Актуализация старых слов часто сопровождается восстановлением в них оценочных значений положительности (ср., например, толкование слова «предприниматель» в словарях советской эпохи как обозначения, чуждого советской действительности).
Вошли в словарь слова, отражающие развитие культуры, спорта, многих сторон нашего быта, например: книголюбительство, народные театры; аэробика, авторалли, биатлон, картинг, серфинг; микрорайон, многоэтажка и т.д.
Входят в словарный состав новые фразеологизмы и фразеологизированные обороты; например: активная жизненная позиция, борьба за мир, великий почин, выйти на орбиту, звездный пробег, звездные братья (небесные братья), мирные инициативы; набирать высоту; лучше меньше, да лучше (по названию статьи В.И. Ленина); лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Д. Ибаррури); Люди, будьте бдительны! (Ю. Фучик); покой нам только снится (А. Блок); путевка в жизнь; поджигатели войны; рожденный ползать - летать не может (М. Горький); этапы большого пути (М. Светлов); кальки с англ. спасите наши души, холодная война; калька с укр. чувство семьи единой (П. Тычина) и мн. др.
Не менее продуктивным является путь семантического и стилистического обновления уже известных языку слов. Его прошли слова актив, боевой, боевитость, воины; воочию, династия, дружина, знатный, избранник, неувядаемый, овеять, останки, потомственный, спутник и мн. др. Изменили значение в сторону расширения такие слова, как: перестройка, подвижка, обвал, модель, экология и др.
С другой стороны, немало слов из активного словарного запаса перешли в пассивный или стилистически оказались в числе отрицательно-оценочных, например: барин, барыня, вельможа, лакей, слуга. Некоторые слова 20-х годов тоже вошли к настоящему времени в пассивные слои словаря: военспец, комбед, ликбез, нэп, нэпман и т.д.
Таким образом, лексико-фразеологический состав русского языка находится в состоянии непрерывного движения. В нем отражаются все изменения, происходящие в общественной, политической, экономической, научной, производственно-технической, культурной и бытовой жизни страны.

Фразеология является относительно новой областью лингвистики, прошедшей насыщенный и полный открытиями путь развития. По различным вопросам фразеологии написано бесчисленное множество серьезных монографий, учебников, защищены диссертации. Фразеология находится под пристальным вниманием в курсах по общему языкознанию, сравнительной типологии, лексикологии, психолингвистики, лексикографии, истории.

Как лингвистическая дисциплина фразеология занимается исследованием устойчивых словесных комплексов (далее УСК) или фразеологизмов. Термин «фразеология» трактуется, как правило, в двух основных значениях [ср. ЛЭС 1990, 561; Fleischer 1997, 4-5]:

  • 1) раздел языкознания (лингвистическая дисциплина), изучающий фразеологический состав языка в его историческом развитии и современном состоянии (классификация, описание основных параметров и признаков, изучение структуры, значение, текстообразующие потенции и т.д.);
  • 2) совокупность фразеологизмов данного языка (инвентарь), то же, что фразеологический состав.

Напомним основные вехи в истории развития и становления фразеологии как науки.

Решающее влияние на формирование фразеологии как науки оказал Ш.Балли в своем всемирно известном трактате «Traite de stilistique francaise». На примере французского языка автор различает устойчивые сочетания слов, не обладающие идиоматичностью и устойчивые группы, обладающие идиоматичностью .

Внимание немецких исследователей было приковано первоначально к пословицам. Так, Ф.Зайлер собрал воедино и провел инвентаризацию пословиц, отграничив их от всех других типов устойчивых словесных комплексов. Ф.Зайлеру принадлежит первая классификация немецких УСК, названная «традиционной».

В русской лингвистической науке фразеология становится самостоятельным направлением благодаря трудам Е.Д.Поливанова. По мнению автора, фразеология подобно лексикологии, изучающей значение слов, должна заниматься исследованием значения УСК. Предпосылки теории фразеологии были также заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского.

В 40-е - 70-е годы прошлого века фразеология переживает значительный подъем в развитии (преимущественно в бывшем СССР). В.Л.Архангельский трактует фразеологию как лингвистическую дисциплину, охватывающую все типы стабильных, внутренне детерминированных словесных комплексов, существующих в языке и функционирующих в речи носителей языка. Постепенно очерчиваются основные параметры УСК.

Особый вклад в общую теорию фразеологии внесли такие всемирно известные лингвисты, как В.В.Виноградов, О.С.Ахманова, А.М.Бабкин, А.И.Молотков, В.Н.Телия и мн. др. - применительно к русскому языку, А.И.Смирницкий, Н.Н.Амосова, А.В.Кунин - в области английского языка; И.И.Чернышева, М.Д.Городникова, А.Д.Райхштейн, Д.О.Добровольский и многие другие - применительно к немецкому языку.

Ввиду того, что фразеология выше была определена как наука, занимающаяся изучением УСК языка, напомним имеющиеся точки зрения по поводу их определения, основных признаков и особенностей. УСК (в узком смысле слова - фразеологизмы) - есть вторичные языковые знаки, имеющие стабильный, воспроизводимый характер, образованные от первичных языковых знаков - лексем, имеющие структуру синтагмы или целого предложения (пословицы и поговорки) и обладающие особой семантикой и коннотацией.

В Лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н.Ярцевой [ЛЭС 1990, 559] находим следующее определение: «Фразеологизм - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры определенного лексико-грамматического состава». В.Фляйшер определяет УСК как устойчивые раздельно оформленные соединения слов, имеющие, как правило, единичную сочетаемость компонентного состава и обладающие целостным значением, возникающим в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава .

И.И.Чернышева, внесшая огромный вклад в теорию фразеологии в части систематизации УСК , определяет УСК, как воспроизводимые синтагмы, а именно словосочетания, группы слов, предикативные сочетания и предложения, которые имеют особую семантику.

Несмотря на имеющиеся расхождения в толковании терминов «фразеология», «УСК», все лингвисты исследуют «неоднословные образования», «привычные» сцепления слов, имеющие семантическое, структурное и функциональное своеобразие, отличающееся от лексем и от абстрактно моделированных синтаксических конструкций [Амосова 1963, 68].

Таким образом, основными признаками и УСК являются устойчивость, идиоматичность и воспроизводимость. От свободных синтагм (словосочетаний) их отличает отсутствие регулярных семантических отношений, невыводимость общего значения из значений компонентов, наличие образованности и коннотации (наличие дополнительной экспрессивно-эмоциональной информации).

Следует подчеркнуть, что не все УСК обладают всеми вышеперечисленными признаками одновременно. Необходимо различать центр и периферию фразеологии, уровни (ступени) фразеологизации. Так, на высшей ступени фразеологизации находятся выражения, типа «бить баклуши», на средней ступени (ядро фразеологии) находятся выражения, типа «бросить камень в чужой огород», на низшей ступени находятся выражения, типа «дать ответ» и т.п.

Основной круг проблем, которые на протяжении многих лет решает фразеология, сводится к следующему:

  • 1) исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков;
  • 2) изучение особенностей их знаковой функции;
  • 3) определение их структурно-семантической специфики;
  • 4) исследование фразообразовательной способности компонентов УСК;
  • 5) изучение системных связей, как между фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых единиц, главным образом, словами;
  • 6) изучение процессов фразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном аспектах;
  • 7) описание фразеологической деривации;
  • 8) фразеографический аспект;
  • 9) проведение сопоставительных исследований как на основе близкородственных, так и на основе не / дальнеродственных языков.

Решение этих проблем и формирует фразеологию как лингвистическую дисциплину, определившую объектом своего исследования изучение УСК, прежде всего, в плане их категориально-языковых свойств, отражающих как внутренние системные связи, так и их внешние связи с другими единицами языка.

Таким образом, в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины можно условно наблюдать три периода развития: классический «виноградовский» с его структурно-семантической парадигмой и системно-классификационным методом исследования, постклассический период исследования фразеологизмов в функционально-речевом употреблении с привлечением компонентного анализа значения и изучения номинативной функции и образной структуры (внутренней формы). Третий - современный период развития фразеологии справедливо определяется как когнитивно-культурологический [Телия 1996].

Согласно этому подходу язык мыслится как определенная и весьма важная для человека форма существования знаний, как способ «закрепления своей отражательной деятельности мышления» - деятельности, которая в свою очередь, неразрывно связана с практической (физической) деятельностью человека.

Е.С.Кубрякова, стоящая у истоков когнитивного направления современной лингвистики, определила язык как явление когнитивного или когнитивно-процессуального характера. В своих многочисленных трудах она подчеркивает, что «язык передает информацию о мире, что он многосторонне связан с обработкой этой информации …?…?… обеспечивает протекание коммуникативных процессов, в ходе которых передаются огромные пласты знаний и используются - не менее значительные и сложные» [КСКТ 1997, 54].

В зарубежных исследованиях теоретической концептуальной базой когнитивного подхода к языку стала концепция Р.Джакендоффа, согласно которой необходимо различать реальный мир как источник наших знаний и мир, формируемый под влиянием неосознанных процессов организуемой извне информации .

В исследованиях таких известных лингвистов, как Н.Ф.Алефиренко, В.Н.Телия, М.Л.Ковшова, В.Н.Мокиенко, А.Н.Мелерович, Д.Г.Мальцева разрабатывается вопрос, какие типы информации содержатся во фразеологизмах, как происходит их актуализация в процессе общения, каким образом воспринимаются различные типы информации и с какими типами знаний говорящего / слушающего они взаимодействуют. Исследования этих лингвистов убедительно доказывают, что все информационные блоки фразеологизмов (денотативный, оценочный, образно-мотивационный и эмотивный) интерпретируются, в частности, в пространстве культурного знания, которым в той или иной степени владеют говорящий / слушающий.

Несмотря на значительную продуктивность фразеологических исследований, незавершенным остается целый ряд важных вопросов, требующих пристального внимания и дальнейшей разработки:

  • 1. Уточнение предмета фразеологии при наблюдающейся тенденции включения в объект фразеологии устойчивых сочетаний любого структурного типа, более или менее переосмысленных, обладающий своеобразным номинативным характером.
  • 2. Дальнейшее изучение коммуникативно-прагматических потенций УСК.
  • 3. Дальнейшее развитие исторической (диахронной) фразеологии.
  • 4. Особое значение УСК в практике обучения иностранному языку и переводоведении.
  • 5. Уточнение системного характера фразеологического состава, усовершенствование имеющихся классификаций УСК и разработка новых возможностей их классификации.
  • 6. Функционально-стилистический аспект УСК.
  • 7. Дальнейшее развитие конфронтативной фразеологией в связи с дальнейшим развитием конфронтативной лингвистики.
  • 8. Усовершенствование лексикографической кодификации УСК.
  • 9. Номинациональный аспект УСК, т.е. изучение вопроса систематизации УСК с позиции когнитивной лингвистики. В части фразеологии эта проблема заключается в решении вопроса, какие участки (фрагменты) внеязыковой действительности выражаются при помощи УСК. Изучение механизмов их порождения и лингвокогнитивного моделирования в форме лексико-фразеологических полей через призму выявленных концептов.
  • 10. Разработка вопросов, связанных с лингвокультурологическим аспектом.
  • 11. Дальнейшая разработка вопросов, связанных с компьютерной обработкой ФЕ.

Об активных как всероссийских, так и международных действиях по решению вышеозначенных проблем свидетельствуют регулярные международные конференции и заседания лингвистов, в частности, в Институте немецкого языка в г. Мангейм, немецко-финские научные конференции, международные конференции фразеологов в г. Турку. С 1988 г. с периодичностью в два года проводятся международные заседания фразеологов под названием «EUROPHRAS».